Una merienda de locos (A mad tea-party)

-¿En qué se parece un cuervo a un escritorio?

“¡Vaya, parece que nos vamos a divertir!”, pensó Alicia. “Me encanta que hayan empezado a jugar a las adivinanzas”. Y añadió en voz alta:

– Creo que sé la solución.

-¿Quieres decir que crees que puedes encontrar la solución?- preguntó sorprendida la Liebre de Marzo.

– Exactamente- contestó Alicia.

-Entonces di lo que piensas- siguió la Liebre de Marzo.

-Ya lo hago- se apresuró a replicar Alicia-. O al menos…, al menos pienso lo que digo… Viene a ser lo mismo, ¿no?.

– ¿Lo mismo? ¡De ninguna manera!- negó con énfasis el Sombrerero-. ¡En tal caso, sería lo mismo decir “veo lo que como” que “como lo que veo”!

-¡Y sería lo mismo decir – añadió la Liebre de marzo- “me gusta lo que tengo” que “tengo lo que me gusta”!

-¡Y sería lo mismo decir – añadió el Lirón, que parecía hablar en sueños- “respiro cuando duermo” que “duermo cuando respiro”!

– Es lo mismo en tu caso -dijo el Sombrerero.

Y aquí se interrumpió la conversación, y el pequeño grupo se mantuvo en silencio unos instantes, mientras Alicia intentaba recordar todo lo que sabía de cuervos y de escritorios, que no era demasiado.

Lewis Carroll – Fragmento de Alicia en el País de Las Maravillas (capítulo 7)

Photo by Kseniya Mazaeva on Pexels.com

“Why is a raven like a writing-desk?”

“Come, we shall have some fun now!” thought Alice. “I’m glad they’ve begun asking riddles.—I believe I can guess that,” she added aloud.

“Do you mean that you think you can find out the answer to it?” said the March Hare.

“Exactly so,” said Alice.

“Then you should say what you mean,” the March Hare went on.

“I do,” Alice hastily replied; “at least—at least I mean what I say—that’s the same thing, you know.”

“Not the same thing a bit!” said the Hatter. “You might just as well say that ‘I see what I eat’ is the same thing as ‘I eat what I see’!”

“You might just as well say,” added the March Hare, “that ‘I like what I get’ is the same thing as ‘I get what I like’!”

“You might just as well say,” added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, “that ‘I breathe when I sleep’ is the same thing as ‘I sleep when I breathe’!”

“It is the same thing with you,” said the Hatter, and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute, while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks, which wasn’t much.

Lewis Carroll – Fragment of Alicia in wonderland (chapter 7)

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s